Sunday, November 9, 2014

lachrymose is a funny word

One of the Latin words my students were to learn last week was lacrima, the Latin for "tear". I asked them, as usual, for a derivative, and was, as usual, met with dead silence. So, I ventured one they might have heard of, "lachrymose," and some, to their credit, had heard of it and could even define it. But, since I had suggested this, as usual, without having thought it out ahead of time, I wrote "lacrimous" on the board.

I knew this was wrong immediately, but couldn't figure out why for a minute. The ending, of course, was wrong: It is not pronounced that way, but I knew that the intermediate Latin word was lacrimosus, "full of tears" and that the -osus ending (meaning "full of...") becomes "-ous" in English (so gloriosus becomes "glorious" and curiosus becomes "curious"). Unless, of course, it becomes "-ose", as "otiose" from otiosus, "full of leisure." So, the ending I could change. But, then, how was the rest spelled? A particularly well-read student gave me the correct spelling to write up, but then I was confused: Whence the -y-? Why the -ch-? As far as I knew, the English was derived from this word, not from Greek (and I could not think of a Greek candidate, anyway).

So, as I usually do at this sort of juncture, I turned to etymonline, which is perhaps one of the best and most useful resources for etymology on the web. It is a marvelous source, simple to use and remarkably intelligent, and full of the excitement in learning and curiosity with which I am infected and which I would like to see in my students. I cannot see how its creator, Douglas Harper, has, in a little more than a decade, found the time to record the histories of almost every word in which I am interested. Nor did he disappoint me on this. Here is the entry:



lachrymose (adj.) Look up lachrymose at Dictionary.com
1660s, "tear-like," from Latin lacrimosus "tearful, sorrowful, weeping," also "causing tears, lamentable," from lacrima "tear," a dialect-altered borrowing of Greek dakryma"tear," from dakryein "to shed tears," from dakry "tear," from PIE *dakru- (see tear (n.1)). Meaning "given to tears, tearful" is first attested 1727; meaning "of a mournful character" is from 1822.

The -d- to -l- alteration in Latin is the so-called "Sabine -L-"; compare Latin olere "smell," from root of odor, and Ulixes, the Latin form of Greek Odysseus. The Medieval Latin practice of writing -ch- for -c- before Latin -r- also altered anchorpulchritudesepulchre. The -y- is pedantic, from belief in a Greek origin. Middle English hadlacrymable "tearful" (mid-15c.).

Perfect! Here was a Latin root which had turned Greek through contact with the intellect of those who spoke it. The "Sabine L-" was new to me, and at last solved the Odysseus-Ulysses problem. So much to share with the kids, and I did so with such enthusiasm that some of them even forgot to frown.

But that was not all. The word brought to mind one of my favorite passages from the prose of A. E. Housman, from his introductory lecture as professor of Latin at University College in London (full text helpfully published here). His theme in that lecture is why we learn, or, rather, why we want to learn, and in the process of coming to his answer (which, basically, is that it is a human desire which, like any other, wants satisfaction; and that, as it can never really be satisfied, and as the attempt to satisfy it can, unlike the desires of the body, bring pleasure instead of pain in old age) he mentions, in order to dismiss them, several of the myths already prevalent in his day as to the power of a Classical education and its purpose. Studying that Classics, he insists, will not make a poor critic any better, especially in matters outside his field of study. The reverse of that assumption, he goes on to say, is also false:
And while on the one hand no amount of classical learning can create a true appreciation of literature in those who lack the organs of appreciation, so on the other hand no great amount of classical learning is needed to quicken and refine the taste and judgment of those who do possess such organs. Who are the great critics of the classical literatures, the critics with real insight into the classical spirit, the critics who teach with authority and not as the scribes? They are such men as Lessing or Goethe or Matthew Arnold, scholars no doubt, but not scholars of minute or profound learning. Matthew Arnold went to his grave under the impression that the proper way to spell lacrima was to spell it with a y, and that the words andros paidophonoio poti stoma kheir' oregesthai meant `to carry to my lips the hand of him that slew my son.' We pedants know better: we spell lacrima with an i, and we know that the verse of Homer really means `to reach forth my hand to the chin of him that slew my son.' But when it comes to literary criticism, heap up in one scale all the literary criticism that the whole nation of professed scholars ever wrote, and drop into the other the thin green volume of Matthew Arnold's Lectures on Translating Homer, which has long been out of print because the British public does not care to read it, and the first scale, as Milton says, will straight fly up and kick the beam.
I couldn't resist reading the whole paragraph to my students, at the risk of boring them, because it is very much the essence of Housman, who can bring the dry-as-dust to life in metaphor as no one else. Once more, the excitement, the bringing of what should be the stuff only of minute learning in the dusty office into our brighter, broader world in which the fight between prejudice and genuine and patient understanding is always waged. What's more, I could share my own excitement at having at last understood how Matthew Arnold could misspell lacrima: he had simply formed it from the Latin (as I had--hooray for me!).

Perhaps most of it was lost on all my students, and certainly all was lost on some. What I hope they got from all of that was my excitement and Housman's and Harper's, similar to the scientist's at finding the connection between this or that gene to this or that disease, or the musician's at having found the right melody for these words or the right harmony for that melody. I imagine that most of them have had that joy somewhere in their lives; I wonder if they were surprised that it can exist in mine.

Saturday, November 8, 2014

Lady of the Wood

In W. H. Auden: Juvenalia: Poems, 1922-1928, ed. Katherine Bucknell, pp. 41-42

           My Lady of the Wood
Deep in a woodland dell
Only the leaves may tell
The cottage roof where dwell
          My love and I
Seldom a stranger's face
Comes to that lonely place
Seldom do strange feet trace
          The path nearby. 
There we watch dawn and eve
Snails on the blackberry lead
Wonders beyond belief
           Daily we view
'Oft have I seen her set
Early to know if yet
Bloomed the first violet
           Mantled in blue. 
Lo in the path she walks
Jays cease their chattering talks
Mice drop their barley stalks
           Ants turn to stare
Hawks let their prey go free
Hares they forget to flee
Flowers crane their necks to see
            Her passing there. 
O she is lovelier far
Than yond bright morning star
Purer than moondrops are
            Guileless as they
Eyes like the stories told
Of the green elves of old
While in the firelight gold
            The listeners lay 
Dearer to me than all
To see the laughter fall
Upon her when I call
            Hourly her name
To know the tenderness
Hid in each lock and tress
All the deep lovingness
            I can inflame. 
And when she is not there
I have no need to fear
She will forget me where
            She dwells the while
Out of the hills and trees
Where stirs a passing breeze
Or running water is
            Breaks her warm smile.          
                                                 [1923 or 1924]

When he decided, in 1922, at the tender age of fifteen, that he would become a poet, Auden took to reading deeply in the poets of and, mostly, before his day, and his early poems are often in imitation of the style of one or more of them. Bucknell's collection helpfully includes guesses as to the influences of each poem. Of this one, she writes, "This theme derives from Wordsworth's Lucy poems, though it is common enough that Auden may have found it in one of the late Romantic or Georgian poets that he liked." (p. 41)